前回のブログで 『次に、As agreedについて考えてみましょう。この表現も、しばしば、ご覧になるはずです』 と書きました。今日は、それに就いてお話しようと思います。
まず、
3)As agreed, we are sending you our draft contract.
「合意の如く、当社は御社に契約書草案をお送り致します」
を挙げますと、
3)As agreed, we are sending you our draft contract.
↓
We are sending you our draft contract, which is agreed.
↓
We are sending you our draft contract as is agreed.
↓
We are sending you our draft contract as agreed.
↓
As agreed, we are sending you our draft contract.
と、考えることができます。
as agreed 等の言い回しも、所謂、「熟語ですから・・・」 で説明 (回避) されるような、ビジネス英語専用の jargon 「業界用語」として唐突に現れるわけではなく、其処には当然たる論理が底流に存在し、そして、然るべく用いられています。
ですから、
3)As agreed, we are sending you our draft contract.
なる英文も、
As agreed between you and us on July 25, we are sending you our draft
contract.
「御社、弊社間にて7月25日合意の如く、当社は御社に契約書草案をお送り致します」
なる表現も、当然にして可能となります。
さて、次回辺りで本シリーズも総括となりそうです。
BEWAで学べば、みえないものがみえるようになります。ツマラナカッタ英語学習が楽しくなります。そして、職場で、正しく感じの良いビジネス英語が、無理なく使えるようになります。講座見学一回無償。